| 出発 | Departure |
|---|---|
|
送る歌産院の高き窓よりも |
A song to see me off from the high windows of the maternity hospital |
|
どしやぶりの祖国の雨に濡れてゆく |
Walking in the motherland, getting wet in a downpour |
|
なつかしき雨の市電を停めてゆく |
Oh! My dear! A trolley stopping and going in the rain |
|
今日よりは遺族となれる者よ濡れ |
Today Those who may be the survivors! They are wet with the rain |
|
父の顔歓送群の中に濡れ |
I can see my father’s face getting wet in the rain amongst all the people saying goodbye |
|
爪を切る玄海は真夜の月と風 |
Cutting my nails, the moon and the wind over the Sea of Xuan Hai in the midnight |
|
いのちゆれ兵団ゆれる玄きうねり |
Swaying the souls and bodies of soldiers on the ship the black heaving seas |
|
古はがき読みをれば揚子江の雷 |
Reading an old postcard, the lightning over the Changjiang River |
|
河港都市暮靄の烏天に浮き |
Port Town in the early evening crows floating in the haze of the heavens |
| 上陸 | Landing |
|---|---|
|
背嚢おもくひとりづつおりる |
Landed from the ship one by one with a heavy knapsack on the back |
|
弾痕街熱風に兵を叱る声 |
Hearing the voice scolding the soldiers in a hot wind in the town with bullet marks |
|
大陸の蝙蝠よ青き兵隊に |
The bats of Asia blue for the soldiers |
|
夜盲兵鼻梁を月に向け眠る |
In the darkness the soldiers sleep with bridges of their noses facing the moon |
| 大陸荒涼 T | Bleak Continent 1 |
|---|---|
|
長短の兵の痩身秋風裡 |
Skinny soldiers taller and shorter in the autumn wind |
|
弾を磨く秋風の頭にひびく夜や |
Polishing bullets at night get on my nerves autumn winds |
|
あき風に地の凹凸を感じねる |
Autumn wind lying on the earth feeling its unevenness |
|
風の中困憊の赤き河流れ |
In the wind flowing a red river tired out |
|
痛みに堪へて雲の翳見てゐる |
Enduring my pain looking at the shadows in the clouds |
|
江寒く蛋民の朝餉見て下る |
It’s a cold day As we sail down the river looking at those who have breakfast on the water |
|
水の上後送ひと日寒く昏れぬ |
A cold day on the water I’m leaving the front It’s getting dark |
|
創痕に祖国遥けし風塵期 |
My scar ! So far away from home the season of the wind and dust |
|
想ひ疲れ湖よりの風に真向へり |
Exhausted from thinking facing the wind from the lake |
|
暖かき赭土殺戮の日の杳くなる |
Warm and red earth darkening A day of carnage |
|
風呂欲れば午後の青天雁渡る |
Want to take a bath; geese crossing a blue sky in the afternoon |
|
昼の灯にうつうつ海を恋ひゐたり |
The light in the daytime; thinking gloomily of my dear sea |
|
雲を愛し日日を虚しく爪のびたり |
Loving clouds day by day my nails grow in vain |
|
鉄帽をかむれぬ頭青く刈れり |
My newly shaven-head my iron helmet cannot be put on |
|
弾幕をくぐりし旗を垂らし病む |
Being injured the barraged flags being hung |
|
松葉杖歩む樹間に落暉とどめ |
Walking with crutches stopping the sunset between the trees |
|
ながきたそがれ水禽のおろかなる声に |
The dusk is long the stupid cries of the water birds |
|
深夜覚む松葉杖ゆく巨き |
Woke up in the midnight vibrating the sound of the crutches |
|
ねむれねば黄土の果の海恋しき |
Cannot go to sleep lonely for the sea at the ultimate limits of the yellow earth |
|
楽さかん歩哨交替兵行けり |
The music vigorously being played it’s time to relieve a sentry has gone off duty |
|
千人針巻き前線復帰の言短し |
A soldier who binds a cloth called “ senninbari” up his body rejoins the front with a few words |
|
ひさの長江濁りなつかしく溯る |
Ascending the Changjiang River a good old muddy river; I haven’t seen it for a long time |
|
追撃兵向日葵の影を越えたふれ |
A chasing soldier dropped down after getting over the sunflower’s shadow |
|
負傷者のしづかなる眼に夏の河 |
Calm eyes of a man who is injured reflects a summer river |
|
雲灼けて動かず砲兵砲を曳く |
Sunset clouds never move an artillerist pulling a cannon |
|
暑き青空流弾の音と鳶澄みゐる |
Hot and blue skies clear the sound of shooting bullets and kites |
|
棉の原文学もなし死に隣る |
Death next to me without thinking of literature in a cotton field |
|
掌の棉や逃亡の顔をつひに見ず |
Cotton on my palm never have I seen again the face of a man who had escaped from the front |
|
流弾がぷすりと棉の花月夜 |
A shooting bullet gets in a trunk of cotton flowers a moonlit night |
|
|
Fire in the battlefield An evening like an ancient evening |
|
乾麺包よわが狙撃手の名も古りぬ |
Hardtacks! The name of my dear sniper has become old |
|
月の視野けぶり編隊頭を還る |
The sight of the moonlight hazing a formation came back passing me |
| 大陸荒涼 2 | Bleak Continent 2 |
|---|---|
|
壕を掘る秋夜の風に背を吹かれ |
Trenching; the wind of autumn night blowing on my back |
|
壕を掘る深夜の白き雲流れ |
Trenching; white clouds floating in the midnight |
|
かなしければ壕は深く深く掘る |
So sad; trenching deeper and deeper |
|
流弾と母の手紙はかかはりなし |
My mother’s letter has nothing to do with a shooting bullet |
|
渡河地点暁風に独立工兵の旗 |
The point where we are about to cross the river dawn wind is blowing the flags of the pioneers |
|
秋の虹幾日洗はぬ顔ならべ |
Autumn rainbow these days the faces line up which haven’t been washed |
|
昼のこほろぎ塹壕に死者還る |
Crickets in the daytime take back the dead to the trenches |
|
ちちろ鳴く背をよせ合うてねるばかり |
Crickets chirping the only thing to do is to sleep with our backs to each other |
|
ねて見るは逃亡ありし天の川 |
Lying and looking at the Galaxy someone escaped from here |
|
江の風血便の闇を深くする |
The wind from the river deepens the darkness where a bloody nature is eased |
|
吸殻がちらばり占領地区の風 |
The wind litters cigarette butts in the occupied area |
|
夕日のなか時には認識票磨く |
Evening sunlight sometimes I polish my number plate |
|
月紅し枯死の大樹に鳴く鴉 |
The moon is red a crow is croaking on a big dead tree |
| 大陸荒涼 3 | Bleak Continent 3 |
|---|---|
|
瞑れば弾子散らばる地の起伏 |
Closing my eyes feeling the rolling of the earth where bullets scattered |
|
密偵が消えてゆく雲の地平線 |
An emissary disappearing into the cloudy horizon |
|
秋の河鯰は雲の影にゐる |
On autumn river a catfish is in the shadow of a cloud |
|
秋深みひとりふたりと逃亡す |
Late autumn soldiers escaped one by one |
| 秋の軍隊 | Autumn Troops |
|---|---|
|
暁の鶏鳴とどく秋の軍隊 |
At an autumn sunrise the rooster’s cries reach the troops |
|
砲兵に |
The whiskers of an artillerist is growing It has been raining |
|
蟋蟀の地に斃れては |
As often as I fall down on the ground where crickets are chirping my mustache is growing |
|
雨の中軍医撃たれて地にころがる |
In the rain an army surgeon was shot, his body rolling around the earth |
|
秋の風歩兵の私闘見てあれば |
Autumn wind looking at a foot soldiers’ grudge fight |
|
天の川喧嘩別れて死に訣れ |
The Galaxy quarreled and broke with him and I’ve never seen him because of his death |
|
哨兵と傷兵が醒め野分の夜 |
Both a sentry and an injured soldier are awake at the night of a typhoon |
|
霧寒したそがれて友を焼きに行く |
Cold fog in the dusk going to burn my friend’s dead body |
|
友を焼く夕霧寒き丘の襞 |
Burning my friend’s dead body there’s a cold evening fog over the uneven hill |
|
疲れたり深夜を覚めて驢馬身ぢか |
Tired out awake in the midnight a donkey is close to me |
|
新戦場寒き鉛筆を尖らする |
A cold and new battlefield sharpening a pencil |
|
泥濘をゆき泥濘に立ち啖ふ |
Marching in the mud standing in the mud eating |
|
夜の雪逃亡の喇叭渡りゆく |
Snow in the evening a bugle sounds to announce someone’s escape |
|
まどろめば第五戦区の雪つむ音 |
Slumbering the sound of snow falling on the 5th battlefield |
| 孤独 | Loneliness |
|---|---|
|
愛遠し雪のたそがれを渇きゆく |
Far away my love going in the snowy dusk |
|
飯盒を鳴らし喰ひゐる寒き闇 |
Eating rice in a dixie almost silently in the cold darkness |
|
星寒し明日への飯を残しけり |
Stars look cold left some rice for tomorrow |
|
十二月湖北の奥に手紙来る |
December received a letter in the back of Hubei Province |
|
ちちははに遠く年逝く風を聴けり |
Far away from Mother and Father listening to the wind this year is passing away |
|
雪降ると記す湖北省の奥 |
Write down it’s snowing in the back of Hubei Province |
|
|
Drinking beer blue winter sky my beard is growing |
|
|
A piano melody from a radio I saw a river over the shoulders of a girl in red |
|
会ひ別る占領都市の夜の霰 |
Hello and good bye we are in an occupied city hailstones fall at night |
|
砲艦がゆく高階の熱き珈琲 |
Looking at a gunboat leaving enjoying a cup of hot coffee on the higher floor of a building |
|
幾曲り氷雨の街を来て坐る |
Turn and turn; at last sit down in the cold rainy town |
|
将軍の前一個の蜜柑喰ひ終り |
Finished eating a mandarin before a general |
|
砲座錆び雨の風景ただ昏れゆく |
The cannon has rusted up the view is getting rainy and dark |
|
墓標点点草枯れ鳴くと見しは鴉 |
Grave markers are scattered like dots the grass has died off crows croaking |
|
壕枯れぬはらからはこの地続きに |
The trenches have dried up my brothers may be on this adjoining land |
| 大陸への別辞 | Farewell to the Continent |
|---|---|
|
大陸に別るる雪の喇叭鳴り |
Departing from the continent a bugle blasting snow |
|
寒木に苦力をたたせ遠ざかる |
A coolie under a tree in the cold day I’m going away |
|
汗の兵団ひねもす鱶のさをの海を |
A troop of sweating soldiers all day long going on the blue sea where sharks are swimming |
|
ゆれる船団洋の夕日に呆けたち |
A fleet on the rolling ocean looking at the setting sun in a daze |
|
海しづか家への無沙汰思ふ日の |
The ocean is calm on this day it’s been a long time since I have written my family |
|
機関がひびくがツとおけさをどなりし顔 |
The fleet engines are vibrating look at the soldier’s face who is singing a folk song |
|
つつがなく母の写真とともにゆく |
Safely going along with my mother’s photo |
|
帽振るは先遣隊員椰子林 |
Waving their caps some soldiers go ahead woods of palm trees |
|
椰子を吸ふ戦闘帽も古りにけり |
Sucking a palm my battle cap has become older |
| 前線基地 | The front |
|---|---|
|
うつうつと砲音に |
Gloomily the daytime has come with the sounds of shots |
|
汗し炊く初年兵の背に見し黒子 |
A new soldier sweating and boiling I saw a mark on his back |
|
交る蜥蜴弾道天に咲き匂ふ |
Lizards making love flying bullets blooming and smelling over my head |
|
喉渇くをちの空爆身にひびき |
I’m thirsty aerial bombing far away from here affects me |
|
回想を風にさらして歯を磨く |
My memory in the wind brushing my teeth |
| 死と倦怠の記録 1 | A record of death and boredom 1 |
|---|---|
|
いつ死ぬか―樹海の月に渇きゐる |
When shall I die? I’m dried up in the sea of trees looking at the moon |
|
月明の別辞短し寝て応ふ |
Moonlight his farewell is short I answer it, lying |
|
哨兵の鉄帽よ雨降らぬ天 |
An iron helmet of a sentry! The heavens it never rains |
|
狙撃兵マンゴの黄と撃たれ墜つ |
A sniper was shot and fell down together with yellow mangos |
|
落暉無風煮えゐしは糧の青バナナ |
Sunset it’s calm green bananas are boiling as food |
|
射ち疲れキニーネなりわかち嚥む |
Tired from shooting, share and chew quinine |
|
弾道学負傷者笑ひ捕虜笑ふ |
The wounded are laughing prisoners are laughing studying the flying bullets |
|
深夜砲声斥候に行くと飯喰ひゐる |
In the midnight the sound of cannons a soldier is eating, saying that he is going to scout |
|
遺品あり岩波文庫「阿部一族」 |
A relic- it’s a pocket book “Abe Family” published by Iwanami |
|
夜明けたり日課始めの砲轟く |
Dawn a cannon sounds the routine begins |
|
倦怠や戦場に鳴く無慮の蝿 |
Boredom! A fly chirping in the battle field |
|
小休止眠る兵科のかなしき |
A break soldiers are sleeping that’s the sad nature of soldiers |
|
咽喉かれて黄昏の雲を射ち終る |
Thirsty we finished shooting at the clouds in the twilight |
| たそがれ | Dusk |
|---|---|
|
風を聴き夕日の |
Listening to the wind the golden sunset bathes my skin |
|
をかしいから笑ふよ風の歩兵達 |
Foot soldiers are laughing because something feels funny |
|
歯を磨く大夕焼の頸かしげ |
Brushing my teeth tilting up my neck to a great sunset |
|
風が出てきた戦死者の飯も炊けよ |
The wind has begun blowing let’s cook rice for the dead soldiers of war |
|
風となり分隊が飯くつてゐる |
In the wind the squad is eating rice |
|
死角出て大夕焼に消えにけり |
A soldier came out of a dark corner and disappeared to an evening glow |
| 闇 | Darkness |
|---|---|
|
低き逓伝負傷者来る道をあけ! |
In a whisper they said a wounded soldier is coming make way for him |
|
夜のジャングル負傷者退り来るに遭ひ |
At night in the jungle I saw the wounded coming back |
|
闇ふかければ包帯の白きかな |
The deeper the darkness the whiter the bandage |
|
地の担架ジャングルは不発弾の闇 |
Stretchers on the ground dud weapons in the darkness of the jungle |
|
傷者去りジャングルは寥と闇の闇 |
The wounded have gone lonely darkness left in the dark |
| 悲歌 | Elegy |
|---|---|
|
蜿蜒と炎炎と灼け雲を置く |
Marching in the heat in a line like a snake clouds can be seen from far away |
|
戦車行き駄馬行き眠る歩兵達 |
Tanks passing work horses passing foot soldiers sleeping |
|
耳汚れ炎昼の膝を抱きねる |
A hot afternoon my ears are dirty holding my knees as I sleep |
|
砲いんいん口あけてねる歩兵達 |
The rolling sound of cannons foot soldiers with their mouths open |
|
腹へらぬ者になりたし戦車の蔭 |
I want to be one of them who never feels hungry in the shade of a tank |
|
のそと起き黄塵をがぼがぼと行く |
I got up slowly marching , gurgling in the yellow dust |
|
夕焼へ墓標たてもう汗も出ない |
Sunset set up a grave post I will never sweat again |
|
荒涼たりむきむきに飯食へる顔 |
It's dismal each face! Separately eating rise |
|
海のない地図書き甘きものを欲る |
Drawing a map with no seas on it I want to have something sweet |
|
ささやけば炎暑の弾が頭を越えゆく |
Whispering a bullet passing over my head in the intense heat |
|
空冷式チェコ機関砲葉を降らす |
An air cooled Czech machine gun makes the leaves fall |
| 死と倦怠の記録 2 | A record of death and boredom 2 |
|---|---|
|
個個にゐて大夕焼に染りゐる |
Standing as an individual the sunset shines red on me |
|
われを狙ひし弾が樹幹を削る音 |
The sound! A bullet aimed at me has chipped a tree trunk |
|
絶望のかかるときにも蜥蜴鳴く |
Lizards are chirping I’m in such a hopeless situation |
|
ひとりづつ射角を馳ける背に残照 |
Running to his own position the afterglow on the soldier’s back in the battlefield |
|
水あれば飲み敵あれば射ち戦死せり |
Finding the water, he drank finding an enemy, he shot and was killed in the war |
|
夕ぐれの見えざるものを撃ち渇く |
Shooting at what cannot be seen I feel empty in the evening |
|
爆震の死角の蟻を掌に遊ばす |
In a blind spot I’m trembling because of the bombing let an ant play on my palm |
|
黒土帯右腕関節が血をたらす |
On the black soil blood running from the joint of my right arm |
|
射たれたりおれに見られておれの骨 |
I was shot! I can see my bones |
|
包帯やわがこと終るマンゴの下 |
Bandage! I may be dying under a mango tree |
|
墓標かなし青鉛筆をなめて書く |
Sad grave markers I write in blue pencil as I lick it |
| 帰還 | Return |
|---|---|
|
瞑れば谷流れ血の赤きなど |
Closing my eyes the scene of a mountain stream and red blood |
|
英霊とゆられまぶしき鱶の海 |
Swaying on a ship with the spirits of the dead killed in the war sharks are swimming in a dazzling sea |
(Translated by Akiko TAKAZAWA)
Suzuki Murio